Actes 6. 15
15
816
aténisantés
ἀτενίσαντες
ayant leurs yeux arrêtés
V-AAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
537
hapantés
ἅπαντες
tous
Adj-NPM
2516
kathédzoménoï
καθεζόμενοι
étant assis
V-PDP-NPM
4892
sunédriô
συνεδρίῳ
sanhédrin
N-DSN
1492
éidon
εἶδον
virent
V-2AAInd-3P
4383
prosôpon
πρόσωπον
visage
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5616
hôséi
ὡσεὶ
comme
Adv
4383
prosôpon
πρόσωπον
[le] visage
N-ASN
32
anguélou
ἀγγέλου
d’un ange
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
tous537
ceux3588
qui
étaient2516
assis2516
dans1722
le3588
sanhédrin4892
,
ayant816
leurs816
yeux816
arrêtés816
sur1519
lui846
,
virent1492
son 3588, 846
visage4383
comme5616
le
visage4383
d’
un
ange32
.
§
Traduction révisée
Et tous ceux qui siégeaient au sanhédrin, les yeux fixés sur lui, virent son visage comme un visage d’ange.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ατενισαντες
ατενισαντες
ατενισαντες
εις
εις
εις
αυτον
αυτον
αυτον
απαντες
απαντες
παντες
οι
οι
οι
καθεζομενοι
καθεζομενοι
καθεζομενοι
εν
εν
εν
τω
τω
τω
συνεδριω
συνεδριω
συνεδριω
ειδον
ειδον
ειδον
το
το
το
προσωπον
προσωπον
προσωπον
αυτου
αυτου
αυτου
ωσει
ωσει
ωσει
προσωπον
προσωπον
προσωπον
αγγελου
αγγελου
αγγελου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby