Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 6. 14


14
191
akêkoamén
ἀκηκόαμεν
nous avons entendu
V-2RAInd-1P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3004
légontos
λέγοντος
disant
V-PAP-GSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
3480
Nadzôraïos
Ναζωραῖος
Nazaréen
N-NSM
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
2647
kataluséi
καταλύσει
détruira
V-FAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5117
topon
τόπον
lieu
N-ASM
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
236
allaxéi
ἀλλάξει
changera
V-FAInd-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1485
éthê
ἔθη
coutumes
N-APN
3739
ha

qu’
PrRel-APN
3860
parédôkén
παρέδωκεν
a enseignées
V-AAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
nous
l’846
avons191
entendu191
dire3004
que3754
ce 3588, 3778
Jésus2424
le
Nazaréen3480
détruira2647
ce 3588, 5126
lieu5117
-
ci 3588, 5126
,
et2532
changera236
les3588
coutumes1485
que3739
Moïse3475
nous2254
a3860
enseignées3860
.

Traduction révisée

nous l’avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen détruira ce lieu-ci et changera les coutumes que Moïse nous a transmises.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ακηκοαμεν
ακηκοαμεν
ακηκοαμεν
γαρ
γαρ
γαρ
αυτου
αυτου
αυτου
λεγοντος
λεγοντος
λεγοντος
οτι
οτι
οτι
ιησους
ιησους
ιησους
ο
ο
ο
ναζωραιος
ναζωραιος
ναζωραιος
ουτος
ουτος
ουτος
καταλυσει
καταλυσει
καταλυσει
τον
τον
τον
τοπον
τοπον
τοπον
τουτον
τουτον
τουτον
και
και
και
αλλαξει
αλλαξει
αλλαξει
τα
τα
τα
εθη
εθη
εθη
α
α
α
παρεδωκεν
παρεδωκεν
παρεδωκεν
ημιν
ημιν
ημιν
μωυσης
μωσης
μωυσης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale