Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 6. 11


11
5119
toté
τότε
Alors
Adv
5260
hupébalon
ὑπέβαλον
ils subornèrent
V-2AAInd-3P
435
andras
ἄνδρας
des hommes
N-APM
3004
légontas
λέγοντας
disant
V-PAP-APM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
191
akêkoamén
ἀκηκόαμεν
Nous avons entendu
V-2RAInd-1P
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
2980
lalountos
λαλοῦντος
disant
V-PAP-GSM
4487
rhêmata
ῥήματα
des paroles
N-APN
989
blasphêma
βλάσφημα
blasphématoires
Adj-APN
1519
éis
εἰς
contre
Prep
3475
Môusên
Μωϋσῆν
Moïse
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
ils
subornèrent5260
des
hommes435
qui
disaient3004
:
Nous
l’846
avons191
entendu191
proférant2980
des
paroles4487
blasphématoires989
contre1519
Moïse3475
et2532
contre2532
Dieu 3588, 2316
.

Traduction révisée

Alors ils soudoyèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
υπεβαλον
υπεβαλον
υπεβαλον
ανδρας
ανδρας
ανδρας
λεγοντας
λεγοντας
λεγοντας
οτι
οτι
οτι
ακηκοαμεν
ακηκοαμεν
ακηκοαμεν
αυτου
αυτου
αυτου
λαλουντος
λαλουντος
λαλουντος
ρηματα
ρηματα
ρηματα
βλασφημα
βλασφημα
βλασφημα
εις
εις
εις
μωυσην
μωσην
μωυσην
και
και
και
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale