Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 6. 10


10
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2480
iskhuon
ἴσχυον
ils pouvaient
V-IAInd-3P
436
antistênaï
ἀντιστῆναι
résister
V-2AAInf
3588

τῇ
à la
Art-DSF
4678
sophia
σοφίᾳ
sagesse
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῷ
à l’
Art-DSN
4151
Pnéumati
Πνεύματι
Esprit
N-DSN
3739


par lequel
PrRel-DSN
2980
élaléi
ἐλάλει
il parlait
V-IAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
ne3756
pouvaient2480
pas3756
résister436
à3588
la3588
sagesse4678
et2532
à3588
l’3588
Esprit4151
par3739
lequel3739
il
parlait2980
.

Traduction révisée

Mais ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ισχυον
ισχυον
ισχυον
αντιστηναι
αντιστηναι
αντιστηναι
τη
τη
τη
σοφια
σοφια
σοφια
και
και
και
τω
τω
τω
πνευματι
πνευματι
πνευματι
ω
ω
ω
ελαλει
ελαλει
ελαλει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale