Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 6. 1


1
1722
Én
Ἐν
En
Prep
1161

δὲ
or
Conj
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2250
hêméraïs
ἡμέραις
jours
N-DPF
3778
taütaïs
ταύταις
ceux-ci
PrD-DPF
4129
plêthunontôn
πληθυνόντων
se multipliant
V-PAP-GPM
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
1096
éguénéto
ἐγένετο
il s’éleva
V-2ADmInd-3S
1112
gongusmos
γογγυσμὸς
un murmure
N-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
1675
Héllênistôn
Ἑλληνιστῶν
Hellénistes
N-GPM
4314
pros
πρὸς
contre
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1445
Hébraïous
Ἑβραίους
Hébreux
Adj-APM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
3865
paréthéôrounto
παρεθεωροῦντο
étaient négligées
V-IPInd-3P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
1248
diakonia
διακονίᾳ
service
N-DSF
3588

τῇ
-
Art-DSF
2522
kathêmérinê
καθημερινῇ
journalier
Adj-DSF
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
5503
khêraï
χῆραι
veuves
N-NPF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
en1722
ces 3588, 3778
jours2250
-
3588, 3778
,
le
nombre4129
des3588
disciples3101
se4129
multipliant4129
,
il
s’1096
éleva1096
un
murmure1112
des3588
Hellénistes1675
contre4314
les3588
Hébreux1445
,
parce3754
que
leurs 3588, 846
veuves5503
étaient3865
négligées3865
dans1722
le3588
service1248
journalier2522
.

Traduction révisée

En ces jours-là, comme le nombre des disciples se multipliait, il y eut des murmures de la part des Hellénistes contre les Hébreux, parce que, dans le service journalier, leurs veuves étaient négligées.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
δε
δε
δε
ταις
ταις
ταις
ημεραις
ημεραις
ημεραις
ταυταις
ταυταις
ταυταις
πληθυνοντων
πληθυνοντων
πληθυνοντων
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
εγενετο
εγενετο
εγενετο
γογγυσμος
γογγυσμος
γογγυσμος
των
των
των
ελληνιστων
ελληνιστων
ελληνιστων
προς
προς
προς
τους
τους
τους
εβραιους
εβραιους
εβραιους
οτι
οτι
οτι
παρεθεωρουντο
παρεθεωρουντο
παρεθεωρουντο
εν
εν
εν
τη
τη
τη
διακονια
διακονια
διακονια
τη
τη
τη
καθημερινη
καθημερινη
καθημερινη
αι
αι
αι
χηραι
χηραι
χηραι
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale