Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 6. 2


2
4341
proskalésaménoï
προσκαλεσάμενοι
Ayant convoqué
V-ADmP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4128
plêthos
πλῆθος
multitude
N-ASN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
701
aréston
ἀρεστόν
convenable
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
il est [pour]
V-PAInd-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
2641
kataléipsantas
καταλείψαντας
laissant
V-AAP-APM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1247
diakonéin
διακονεῖν
de servir
V-PAInf
5132
trapédzaïs
τραπέζαις
aux tables
N-DPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
douze1427
,
ayant4341
appelé4341
la3588
multitude4128
des3588
disciples3101
,
dirent2036
:
Il
ne3756
convient701
pas3756
que
,
laissant2641
la3588
parole3056
de3588
Dieu2316
,
nous
servions1247
aux5132
tables5132
.

Traduction révisée

Les douze convoquèrent l’ensemble des disciples et dirent : Il ne convient pas que, laissant la parole de Dieu, nous servions aux tables.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προσκαλεσαμενοι
προσκαλεσαμενοι
προσκαλεσαμενοι
δε
δε
δε
οι
οι
οι
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
το
το
το
πληθος
πληθος
πληθος
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
ειπον
ειπον
ειπαν
ουκ
ουκ
ουκ
αρεστον
αρεστον
αρεστον
εστιν
εστιν
εστιν
ημας
ημας
ημας
καταλειψαντας
καταλειψαντας
καταλειψαντας
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
διακονειν
διακονειν
διακονειν
τραπεζαις
τραπεζαις
τραπεζαις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale