Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 5. 9


9
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
-

[
[
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

]
]
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-

·
:
5101
Ti
Τί
Pourquoi [est-il]
PrInt-NSN
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
4856
sunéphônêthê
συνεφωνήθη
vous avez convenus
V-APInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
3985
péirasaï
πειράσαι
de tenter
V-AAInf
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-ASN
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
-

;
?
2400
idou
ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4228
podés
πόδες
pieds
N-NPM
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
2290
thapsantôn
θαψάντων
ayant enseveli
V-AAP-GPM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
435
andra
ἄνδρα
mari
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1909
épi
ἐπὶ
[sont] à
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
2374
thura
θύρᾳ
porte
N-DSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1627
éxoïsousin
ἐξοίσουσίν
ils emporteront
V-FAInd-3P
4571

σέ
toi
PrPers-2AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Pierre 3588, 4074
lui846
[
dit2036
]
:
Comment 5101, 3754
êtes4856
-
vous
convenus4856
entre4856
vous5213
de
tenter3985
l’3588
Esprit4151
du
*Seigneur2962
?
Voici2400
,
les3588
pieds4228
de
ceux3588
qui
ont2290
enseveli2290
ton 3588, 4675
mari435
sont1909
à
la3588
porte2374
,
et2532
ils
t’4571
emporteront1627
aussi4571
.

Traduction révisée

Pierre lui dit : Comment êtes-vous convenus entre vous de tenter l’Esprit du Seigneur ? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte et ils t’emporteront aussi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
πετρος
πετρος
πετρος
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτην
αυτην
αυτην
τι
τι
τι
οτι
οτι
οτι
συνεφωνηθη
συνεφωνηθη
συνεφωνηθη
υμιν
υμιν
υμιν
πειρασαι
πειρασαι
πειρασαι
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
κυριου
κυριου
κυριου
ιδου
ιδου
ιδου
οι
οι
οι
ποδες
ποδες
ποδες
των
των
των
θαψαντων
θαψαντων
θαψαντων
τον
τον
τον
ανδρα
ανδρα
ανδρα
σου
σου
σου
επι
επι
επι
τη
τη
τη
θυρα
θυρα
θυρα
και
και
και
εξοισουσιν
εξοισουσιν
εξοισουσιν
σε
σε
σε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale