Actes 5. 7
7
1096
Éguénéto
Ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
5610
hôrôn
ὡρῶν
d’heures
N-GPF
5140
triôn
τριῶν
trois
Adj-GPF
1292
diastêma
διάστημα
un intervalle
N-NSN
1135
gunê
γυνὴ
femme
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1492
éiduia
εἰδυῖα
sachant
V-RAP-NSF
3588
to
τὸ
ce qu’
Art-ASN
1096
guégonos
γεγονὸς
étant arrivé
V-2RAP-ASN
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
entra
V-2AAInd-3S
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Et1161
il
arriva1096
,
environ5613
trois5140
heures5610
après1292
,
que2532
sa 3588, 846
femme1135
,
ne3361
sachant1492
pas3361
ce3588
qui
était1096
arrivé1096
,
entra1525
;
Traduction révisée
Et il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui s’était passé, entra ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
ως
ως
ως
ωρων
ωρων
ωρων
τριων
τριων
τριων
διαστημα
διαστημα
διαστημα
και
και
και
η
η
η
γυνη
γυνη
γυνη
αυτου
αυτου
αυτου
μη
μη
μη
ειδυια
ειδυια
ειδυια
το
το
το
γεγονος
γεγονος
γεγονος
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby