Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 5. 7


7
1096
Éguénéto
Ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
5613
hôs
ὡς
environ
Adv
5610
hôrôn
ὡρῶν
d’heures
N-GPF
5140
triôn
τριῶν
trois
Adj-GPF
1292
diastêma
διάστημα
un intervalle
N-NSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
1135
gunê
γυνὴ
femme
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1492
éiduia
εἰδυῖα
sachant
V-RAP-NSF
3588
to
τὸ
ce qu’
Art-ASN
1096
guégonos
γεγονὸς
étant arrivé
V-2RAP-ASN
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
entra
V-2AAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
arriva1096
,
environ5613
trois5140
heures5610
après1292
,
que2532
sa 3588, 846
femme1135
,
ne3361
sachant1492
pas3361
ce3588
qui
était1096
arrivé1096
,
entra1525
;

Traduction révisée

Et il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui s’était passé, entra ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
ως
ως
ως
ωρων
ωρων
ωρων
τριων
τριων
τριων
διαστημα
διαστημα
διαστημα
και
και
και
η
η
η
γυνη
γυνη
γυνη
αυτου
αυτου
αυτου
μη
μη
μη
ειδυια
ειδυια
ειδυια
το
το
το
γεγονος
γεγονος
γεγονος
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale