Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 5. 28


28
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
3852
Paranguélia
Παραγγελίᾳ
Par ordre
N-DSF
3853
parênguéilamén
παρηγγείλαμεν
nous avons enjoint
V-AAInd-1P
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1321
didaskéin
διδάσκειν
d’enseigner
V-PAInf
1909
épi
ἐπὶ
en
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
5129
toutô
τούτῳ
celui-ci
PrD-DSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
4137
péplêrôkaté
πεπληρώκατε
vous avez rempli
V-RAInd-2P
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλὴμ
Jérusalem
N-PrI
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1322
didakhês
διδαχῆς
doctrine
N-GSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1014
boulésthé
βούλεσθε
vous voulez
V-PDInd-2P
1863
épagaguéin
ἐπαγαγεῖν
faire venir
V-2AAInf
1909
éph'
ἐφ᾿
sur
Prep
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
129
haïma
αἷμα
sang
N-ASN
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

disant3004
:
Nous
vous5213
avons3853
expressément3852
enjoint3853
de
ne3361
pas3361
enseigner1321
en1909
ce 3588, 5129
nom3686
-
3588, 5129
,
et2532
voici2400
,
vous
avez4137
rempli4137
Jérusalem 3588, 2419
de
votre 3588, 5216
doctrine1322
,
et2532
vous
voulez1014
faire1863
venir1863
sur1909
nous2248
le3588
sang129
de
cet 3588, 5127
homme444
.

Traduction révisée

Nous vous avons formellement défendu d’enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine ; vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγων
λεγων
λεγων

ου
ου
παραγγελια
παραγγελια
παραγγελια
παρηγγειλαμεν
παρηγγειλαμεν
παρηγγειλαμεν
υμιν
υμιν
υμιν
μη
μη
μη
διδασκειν
διδασκειν
διδασκειν
επι
επι
επι
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
τουτω
τουτω
τουτω
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
πεπληρωκατε
πεπληρωκατε
πεπληρωκατε
την
την
την
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
της
της
της
διδαχης
διδαχης
διδαχης
υμων
υμων
υμων
και
και
και
βουλεσθε
βουλεσθε
βουλεσθε
επαγαγειν
επαγαγειν
επαγαγειν
εφ
εφ
εφ
ημας
ημας
ημας
το
το
το
αιμα
αιμα
αιμα
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
τουτου
τουτου
τουτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale