Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 4. 8


8
5119
toté
τότε
Alors
Adv
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
4130
plêsthéis
πλησθεὶς
ayant été rempli
V-APP-NSM
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
de l’Esprit
N-GSN
40
Haguiou
Ἁγίου
Saint
Adj-GSN
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
:
758
Arkhontés
Ἄρχοντες
Chefs
N-VPM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4245
présbutéroï
πρεσβύτεροι
anciens
Adj-VPM
3588
tou
τοῦ
d’
Art-GSM
2474
Israêl
Ἰσραήλ
Israël
N-PrI
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Alors5119
Pierre4074
,
étant4130
rempli4130
de
l’
Esprit4151
Saint40
,
leur846
dit2036
:
Chefs758
du3588
peuple2992
et2532
anciens4245
d’3588
Israël2474
,

Traduction révisée

Alors Pierre, rempli de l’Esprit Saint, leur répondit : Chefs du peuple et anciens d’Israël,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
πετρος
πετρος
πετρος
πλησθεις
πλησθεις
πλησθεις
πνευματος
πνευματος
πνευματος
αγιου
αγιου
αγιου
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
αρχοντες
αρχοντες
αρχοντες
του
του
του
λαου
λαου
λαου
και
και
και
πρεσβυτεροι
πρεσβυτεροι
πρεσβυτεροι
του
του
ισραηλ
ισραηλ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale