Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 4. 9


9
1487
éi
εἰ
si
Cond
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
4594
sêméron
σήμερον
aujourd’hui
Adv
350
anakrinométha
ἀνακρινόμεθα
nous sommes interrogés
V-PPInd-1P
1909
épi
ἐπὶ
au sujet de
Prep
2108
éuérguésia
εὐεργεσίᾳ
[la] bonne œuvre [qui a été faite]
N-DSF
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
à un homme
N-GSM
772
asthénous
ἀσθενοῦς
impotent
Adj-GSM
1722
én
ἐν
par
Prep
5101
tini
τίνι
laquelle
PrInt-DSM
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
4982
sésôstaï
σέσωσται
a été guéri
V-RPInd-3S
-

,
,

Traduction J.N. Darby

si1487
aujourd’4594
hui4594
nous
sommes350
interrogés350
au1909
sujet1909
de
la
bonne2108
œuvre2108
qui
a2108
été2108
faite2108
à
un
homme444
impotent772
,
[
et1722
qu’
on1722
veuille1722
apprendre1722
]
comment5101
il
a4982
été4982
guéri4982
,

Traduction révisée

si aujourd’hui nous sommes interrogés au sujet du bien qui a été fait à un homme impotent, [et qu’on veuille apprendre] comment il a été guéri,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
ημεις
ημεις
ημεις
σημερον
σημερον
σημερον
ανακρινομεθα
ανακρινομεθα
ανακρινομεθα
επι
επι
επι
ευεργεσια
ευεργεσια
ευεργεσια
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
ασθενους
ασθενους
ασθενους
εν
εν
εν
τινι
τινι
τινι
ουτος
ουτος
ουτος
σεσωσται
σεσωσται
σεσωται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale