Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 4. 7


7
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2476
stêsantés
στήσαντες
ayant fait comparaître
V-AAP-NPM
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1722
én
ἐν
au
Prep
3319
mésô
μέσῳ
milieu
Adj-DSN
4441
épunthanonto
ἐπυνθάνοντο
ils demandaient
V-IDInd-3P
-

·
:
1722
Én
Ἐν
Par
Prep
4169
poïa
ποίᾳ
quelle
PrInt-DSF
1411
dunaméi
δυνάμει
puissance
N-DSF
2228
ê

ou
Prt
1722
én
ἐν
par
Prep
4169
poïô
ποίῳ
quel
PrInt-DSN
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
4160
époïêsaté
ἐποιήσατε
avez-vous fait
V-AAInd-2P
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
les846
ayant2476
fait2476
comparaître2476
,
ils
[
leur4441
]
demandaient4441
:
Par1722
quelle4169
puissance1411
ou2228
par1722
quel4169
nom3686
avez4160
-
vous
fait4160
ceci5124
?

Traduction révisée

Ils les firent comparaître et se mirent à [les] questionner : Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait cela ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
στησαντες
στησαντες
στησαντες
αυτους
αυτους
αυτους
εν
εν
εν


τω
μεσω
μεσω
μεσω
επυνθανοντο
επυνθανοντο
επυνθανοντο
εν
εν
εν
ποια
ποια
ποια
δυναμει
δυναμει
δυναμει
η
η
η
εν
εν
εν
ποιω
ποιω
ποιω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
εποιησατε
εποιησατε
εποιησατε
τουτο
τουτο
τουτο
υμεις
υμεις
υμεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale