Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 4. 31


31
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1189
déêthéntôn
δεηθέντων
ayant fait des supplications
V-ADpP-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
4531
ésaléuthê
ἐσαλεύθη
fut ébranlé
V-APInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5117
topos
τόπος
lieu
N-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3739


lequel
PrRel-DSM
1510
êsan
ἦσαν
ils étaient
V-IAInd-3P
4863
sunêgménoï
συνηγμένοι
assemblés
V-RPP-NPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4130
éplêsthêsan
ἐπλήσθησαν
ils furent remplis
V-APInd-3P
537
hapantés
ἅπαντες
tous
Adj-NPM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
40
Haguiou
Ἁγίου
Saint
Adj-GSN
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2980
élaloun
ἐλάλουν
annonçaient
V-IAInd-3P
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3954
parrêsias
παρρησίας
hardiesse
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
comme1189
ils
faisaient1189
leur846
supplication1189
,
le3588
lieu5117
1722, 3739
ils
étaient1510
assemblés4863
fut4531
ébranlé4531
,
et2532
ils
furent4130
tous537
remplis4130
du3588
Saint40
Esprit4151
,
et2532
annonçaient2980
la3588
parole3056
de3588
Dieu2316
avec3326
hardiesse3954
.
§

Traduction révisée

Et comme ils priaient, le lieu où ils étaient assemblés fut ébranlé ; ils furent tous remplis du Saint Esprit et annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
δεηθεντων
δεηθεντων
δεηθεντων
αυτων
αυτων
αυτων
εσαλευθη
εσαλευθη
εσαλευθη
ο
ο
ο
τοπος
τοπος
τοπος
εν
εν
εν
ω
ω
ω
ησαν
ησαν
ησαν
συνηγμενοι
συνηγμενοι
συνηγμενοι
και
και
και
επλησθησαν
επλησθησαν
επλησθησαν
απαντες
απαντες
απαντες
του
πνευματος
του
αγιου
αγιου
αγιου
πνευματος

πνευματος
και
και
και
ελαλουν
ελαλουν
ελαλουν
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
μετα
μετα
μετα
παρρησιας
παρρησιας
παρρησιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale