Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 4. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1911
épébalon
ἐπέβαλον
ils mirent sur
V-2AAInd-3P
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5495
khéiras
χεῖρας
mains
N-APF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5087
éthénto
ἔθεντο
placèrent
V-2AMInd-3P
1519
éis
εἰς
en
Prep
5084
têrêsin
τήρησιν
garde
N-ASF
1519
éis
εἰς
jusqu’
Prep
3588
tên
τὴν
au
Art-ASF
839
aürion
αὔριον
lendemain
Adv
-

,
,
1510
ên
ἦν
c’était
V-IAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2073
héspéra
ἑσπέρα
le soir
N-NSF
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
mirent1911
les3588
mains5495
sur1911
eux846
,
et2532
les
firent5087
garder5084
jusqu’1519
au3588
lendemain839
,
car1063
c’1510
était1510
déjà2235
le
soir2073
.

Traduction révisée

Ils mirent les mains sur eux et les firent garder jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επεβαλον
επεβαλον
επεβαλον
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
και
και
και
εθεντο
εθεντο
εθεντο
εις
εις
εις
τηρησιν
τηρησιν
τηρησιν
εις
εις
εις
την
την
την
αυριον
αυριον
αυριον
ην
ην
ην
γαρ
γαρ
γαρ
εσπερα
εσπερα
εσπερα
ηδη
ηδη
ηδη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale