Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 4. 2


2
1278
diaponouménoï
διαπονούμενοι
fort mécontents
V-PDP-NPM
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
to
τὸ
le [fait d’]
Art-ASN
1321
didaskéin
διδάσκειν
enseigner
V-PAInf
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2992
laon
λαὸν
peuple
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2605
katanguélléin
καταγγέλλειν
annoncer
V-PAInf
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
386
anastasin
ἀνάστασιν
résurrection
N-ASF
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3498
nékrôn
νεκρῶν
les morts
Adj-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

étant1278
en1278
peine1278
de1223
ce3588
qu’3588
ils
enseignaient1321
le3588
peuple2992
et2532
annonçaient2605
par1722
Jésus 3588, 2424
la3588
résurrection386
d’
entre1537
les
morts3498
.

Traduction révisée

fort mécontents qu’ils enseignent le peuple et annoncent par Jésus la résurrection d’entre les morts.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διαπονουμενοι
διαπονουμενοι
διαπονουμενοι
δια
δια
δια
το
το
το
διδασκειν
διδασκειν
διδασκειν
αυτους
αυτους
αυτους
τον
τον
τον
λαον
λαον
λαον
και
και
και
καταγγελλειν
καταγγελλειν
καταγγελλειν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ιησου
ιησου
ιησου
την
την
την
αναστασιν
αναστασιν
αναστασιν
την
των
την
εκ

εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale