Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 4. 22


22
2094
étôn
ἐτῶν
Ans
N-GPN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
4119
pléionôn
πλειόνων
plus de
Adj-GPN
5062
téssérakonta
τεσσεράκοντα
quarante
Adj-NumI
3588
ho

l’
Art-NSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
1909
éph'
ἐφ᾿
sur
Prep
3739
hon
ὃν
qui
PrRel-ASM
1096
éguégonéi
ἐγεγόνει
avait été fait
V-LAInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
4592
sêméion
σημεῖον
miracle
N-NSN
5124
touto
τοῦτο
celui-ci
PrD-NSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2392
iaséôs
ἰάσεως
guérison
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
l’3588
homme444
en1909
qui3739
avait1096
été1096
faite1096
cette 3588, 5124
miraculeuse4592
guérison2392
,
avait1510
plus4119
de
405062
ans2094
.
§

Traduction révisée

Car l’homme sur qui avait été faite cette miraculeuse guérison avait plus de 40 ans.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ετων
ετων
ετων
γαρ
γαρ
γαρ
ην
ην
ην
πλειονων
πλειονων
πλειονων
τεσσερακοντα
τεσσαρακοντα
τεσσερακοντα
ο
ο
ο
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
εφ
εφ
εφ
ον
ον
ον
εγεγονει
εγεγονει
γεγονει
το
το
το
σημειον
σημειον
σημειον
τουτο
τουτο
τουτο
της
της
της
ιασεως
ιασεως
ιασεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale