Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 4. 21


21
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
4324
prosapéilêsaménoï
προσαπειλησάμενοι
[les] ayant menacés
V-AMP-NPM
630
apélusan
ἀπέλυσαν
ils relâchèrent
V-AAInd-3P
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

,
,
3367
mêdén
μηδὲν
ne rien
Adj-ASN
2147
héuriskontés
εὑρίσκοντες
trouvant
V-PAP-NPM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
2849
kolasôntaï
κολάσωνται
ils pourraient punir
V-AMSubj-3P
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

,
,
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2992
laon
λαόν
peuple
N-ASM
-

·
;
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1392
édoxadzon
ἐδόξαζον
glorifiaient
V-IAInd-3P
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
1909
épi
ἐπὶ
au sujet de
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
1096
guégonoti
γεγονότι
étant arrivé
V-2RAP-DSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
après4324
les3588
avoir4324
menacés4324
,
ils
les846
relâchèrent630
,
ne3367
trouvant2147
pas3367
comment4459
ils
pourraient2849
les846
punir2849
,
à
cause1223
du3588
peuple2992
;
parce3754
que
tous3956
glorifiaient1392
Dieu 3588, 2316
de1909
ce3588
qui
avait1096
été1096
fait1096
.

Traduction révisée

Après les avoir menacés, ils les relâchèrent, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu pour ce qui avait été fait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
προσαπειλησαμενοι
προσαπειλησαμενοι
προσαπειλησαμενοι
απελυσαν
απελυσαν
απελυσαν
αυτους
αυτους
αυτους
μηδεν
μηδεν
μηδεν
ευρισκοντες
ευρισκοντες
ευρισκοντες
το
το
το
πως
πως
πως
κολασωνται
κολασονται
κολασωνται
αυτους
αυτους
αυτους
δια
δια
δια
τον
τον
τον
λαον
λαον
λαον
οτι
οτι
οτι
παντες
παντες
παντες
εδοξαζον
εδοξαζον
εδοξαζον
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
επι
επι
επι
τω
τω
τω
γεγονοτι
γεγονοτι
γεγονοτι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale