Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 4. 20


20
3756
ou
οὐ
Ne pas
Prt-N
1410
dunamétha
δυνάμεθα
nous pouvons
V-PDInd-1P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
3739
ha

des choses que
PrRel-APN
1492
éidomén
εἴδομεν
nous avons vues
V-2AAInd-1P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
191
êkousamén
ἠκούσαμεν
avons entendues
V-AAInd-1P
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2980
laléin
λαλεῖν
parler
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
,
pour2249
nous2249
,
nous
ne3756
pouvons1410
pas3756
ne3361
pas3361
parler2980
des
choses3739
que
nous
avons1492
vues1492
et2532
entendues191
.

Traduction révisée

Quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
δυναμεθα
δυναμεθα
δυναμεθα
γαρ
γαρ
γαρ
ημεις
ημεις
ημεις
α
α
α
ειδομεν
ειδομεν
ειδαμεν
και
και
και
ηκουσαμεν
ηκουσαμεν
ηκουσαμεν
μη
μη
μη
λαλειν
λαλειν
λαλειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale