Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 4. 1


1
2980
Lalountôn
Λαλούντων
Parlant
V-PAP-GPM
1161

δὲ
mais
Conj
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2992
laon
λαόν
peuple
N-ASM
-

,
,
2186
épéstêsan
ἐπέστησαν
survinrent
V-2AAInd-3P
846
aütoïs
αὐτοῖς
sur eux
PrPers-DPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2409
hiéréis
ἱερεῖς
sacrificateurs
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
4755
stratêgos
στρατηγὸς
commandant
N-NSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
2411
hiérou
ἱεροῦ
temple
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4523
Saddoukaïoï
Σαδδουκαῖοι
sadducéens
N-NPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais1161
comme2980
ils
parlaient2980
au3588
peuple2992
,
les3588
sacrificateurs2409
et2532
le3588
commandant4755
du3588
temple2411
et2532
les3588
sadducéens4523
survinrent2186
,

Traduction révisée

Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs, le commandant du temple et les sadducéens survinrent,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λαλουντων
λαλουντων
λαλουντων
δε
δε
δε
αυτων
αυτων
αυτων
προς
προς
προς
τον
τον
τον
λαον
λαον
λαον
επεστησαν
επεστησαν
επεστησαν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
οι
οι
οι
ιερεις
ιερεις
ιερεις
και
και
και
ο
ο
ο
στρατηγος
στρατηγος
στρατηγος
του
του
του
ιερου
ιερου
ιερου
και
και
και
οι
οι
οι
σαδδουκαιοι
σαδδουκαιοι
σαδδουκαιοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale