Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 4. 18


18
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2564
kalésantés
καλέσαντες
ayant appelé
V-AAP-NPM
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
3853
parênguéilan
παρήγγειλαν
ils [leur] enjoignirent de
V-AAInd-3P
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
2527
katholou
καθόλου
en aucune manière
Adv
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5350
phthénguésthaï
φθέγγεσθαι
parler
V-PDInf
3366
mêdé
μηδὲ
ni
Conj
1321
didaskéin
διδάσκειν
enseigner
V-PAInf
1909
épi
ἐπὶ
en
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
les846
ayant2564
appelés2564
,
ils
[
leur3853
]
enjoignirent3853
de
ne3361
plus3361
parler5350
ni3366
enseigner1321
,
en
aucune2527
manière2527
,
au3588
nom3686
de3588
Jésus2424
.

Traduction révisée

Ils les rappelèrent et [leur] interdirent formellement de parler et d’enseigner au nom de Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
καλεσαντες
καλεσαντες
καλεσαντες
αυτους
αυτους
αυτους
παρηγγειλαν
παρηγγειλαν
παρηγγειλαν

αυτοις
το
το
το
καθολου
καθολου
καθολου
μη
μη
μη
φθεγγεσθαι
φθεγγεσθαι
φθεγγεσθαι
μηδε
μηδε
μηδε
διδασκειν
διδασκειν
διδασκειν
επι
επι
επι
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
του
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale