Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 3. 6


6
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
mais
Conj
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
-

·
:
694
Argurion
Ἀργύριον
Argent
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5553
khrusion
χρυσίον
or
N-ASN
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
5225
huparkhéi
ὑπάρχει
il y a
V-PAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-

,
,
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
1161

δὲ
mais
Conj
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
-

,
,
5124
touto
τοῦτό
ceci
PrD-ASN
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
1325
didômi
δίδωμι
je donne
V-PAInd-1S
-

·
:
1722
én
ἐν
Dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3480
Nadzôraïou
Ναζωραίου
Nazaréen
N-GSM
1453
éguéiré
ἔγειρε
lève-toi
V-PAImp-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4043
péripatéi
περιπάτει
marche
V-PAImp-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Pierre4074
dit2036
:
Je
n’3756
ai5225
ni3756
argent694
ni2532
or5553
,
mais1161
ce3739
que3739
j’2192
ai2192
,
je
te4671
le5124
donne1325
:
Au3588
nom3686
de
Jésus2424
Christ5547
le3588
Nazaréen3480
,
lève1453
-
toi1453
et2532
marche4043
.

Traduction révisée

Mais Pierre dit : Je ne possède ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
πετρος
πετρος
πετρος
αργυριον
αργυριον
αργυριον
και
και
και
χρυσιον
χρυσιον
χρυσιον
ουχ
ουχ
ουχ
υπαρχει
υπαρχει
υπαρχει
μοι
μοι
μοι
ο
ο
ο
δε
δε
δε
εχω
εχω
εχω
τουτο
τουτο
τουτο
σοι
σοι
σοι
διδωμι
διδωμι
διδωμι
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
του
του
του
ναζωραιου
ναζωραιου
ναζωραιου
εγειρε
εγειραι
εγειρε
και
και
και
περιπατει
περιπατει
περιπατει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale