Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 3. 5


5
3588
ho

Il
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
1907
épéikhén
ἐπεῖχεν
regardait attentivement
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
4328
prosdokôn
προσδοκῶν
s’attendant
V-PAP-NSM
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
3844
par'
παρ᾿
d’
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
2983
labéin
λαβεῖν
à recevoir
V-2AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il3588
les846
regardait1907
attentivement1907
,
s’4328
attendant4328
à
recevoir2983
quelque5100
chose5100
d’3844
eux846
.

Traduction révisée

Il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
επειχεν
επειχεν
επειχεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
προσδοκων
προσδοκων
προσδοκων
τι
τι
τι
παρ
παρ
παρ
αυτων
αυτων
αυτων
λαβειν
λαβειν
λαβειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale