Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 3. 17


17
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
1492
oïda
οἶδα
je sais
V-RAInd-1S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2596
kata
κατὰ
par
Prep
52
agnoïan
ἄγνοιαν
ignorance
N-ASF
4238
épraxaté
ἐπράξατε
vous avez agi
V-AAInd-2P
-

,
,
5618
hôspér
ὥσπερ
de même qu’
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
758
arkhontés
ἄρχοντες
chefs
N-NPM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
maintenant3568
,
frères80
,
je
sais1492
que3754
vous
l’
avez4238
fait4238
par2596
ignorance52
,
de
même5618
que
vos 3588, 5216
chefs758
aussi2532
;

Traduction révisée

Maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, comme aussi vos chefs ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
νυν
νυν
νυν
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
οιδα
οιδα
οιδα
οτι
οτι
οτι
κατα
κατα
κατα
αγνοιαν
αγνοιαν
αγνοιαν
επραξατε
επραξατε
επραξατε
ωσπερ
ωσπερ
ωσπερ
και
και
και
οι
οι
οι
αρχοντες
αρχοντες
αρχοντες
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale