Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 3. 16


16
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1909
épi
ἐπὶ
par
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
4102
pistéi
πίστει
foi
N-DSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
3686
onomatos
ὀνόματος
nom
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5126
touton
τοῦτον
cet [homme]
PrD-ASM
-

,
,
3739
hon
ὃν
que
PrRel-ASM
2334
théôréité
θεωρεῖτε
vous voyez
V-PAInd-2P
2532
kaï
καὶ
et que
Conj
1492
oïdaté
οἴδατε
vous connaissez
V-RAInd-2P
-

,
,
4732
éstéréôsén
ἐστερέωσεν
a raffermi
V-AAInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-NSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
4102
pistis
πίστις
foi
N-NSF
3588


celle
Art-NSF
1223
di'
δι᾿
par
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1325
édôkén
ἔδωκεν
a donné
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à celui-ci
PrPers-DSM
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
3647
holoklêrian
ὁλοκληρίαν
entière disposition [de tous ses membres]
N-ASF
3778
taütên
ταύτην
celle-ci
PrD-ASF
561
apénanti
ἀπέναντι
en la présence de
Adv
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
,
par1909
la3588
foi4102
en 3588, 846
son 3588, 846
nom3686
,
son 3588, 846
nom3686
a4732
raffermi4732
cet5126
homme5126
que3739
vous
voyez2334
et2532
que
vous
connaissez1492
;
et2532
la3588
foi4102
qui
est3588
par1223
lui846
a1325
donné1325
à
celui846
-
ci846
cette 3588, 3778
entière3647
disposition3647
de
tous3647
ses3647
membres3647
,
en561
la
présence561
de
vous5216
tous3956
.

Traduction révisée

Par la foi en son nom, à cet homme que vous voyez et connaissez, ce nom a rendu la vigueur ; et la foi, qui est par Jésus, a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en présence de vous tous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επι
επι
επι
τη
τη
τη
πιστει
πιστει
πιστει
του
του
του
ονοματος
ονοματος
ονοματος
αυτου
αυτου
αυτου
τουτον
τουτον
τουτον
ον
ον
ον
θεωρειτε
θεωρειτε
θεωρειτε
και
και
και
οιδατε
οιδατε
οιδατε
εστερεωσεν
εστερεωσεν
εστερεωσεν
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
η
η
η
πιστις
πιστις
πιστις
η
η
η
δι
δι
δι
αυτου
αυτου
αυτου
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
αυτω
αυτω
αυτω
την
την
την
ολοκληριαν
ολοκληριαν
ολοκληριαν
ταυτην
ταυτην
ταυτην
απεναντι
απεναντι
απεναντι
παντων
παντων
παντων
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale