Actes 27. 35
35
2036
éipôn
εἰπὼν
Ayant dit
V-2AAP-NSM
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
2983
labôn
λαβῶν
ayant pris
V-2AAP-NSM
740
arton
ἄρτον
du pain
N-ASM
2168
éukharistêsén
εὐχαρίστησεν
il rendit grâces
V-AAInd-3S
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
2806
klasas
κλάσας
[l’]ayant rompu
V-AAP-NSM
756
êrxato
ἤρξατο
il se mit
V-ADmInd-3S
2068
ésthiéin
ἐσθίειν
à manger
V-PAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
quand2036
il
eut2036
dit2036
ces5023
choses5023
,
ayant2983
pris2983
du
pain740
il
rendit2168
grâces2168
à
Dieu2316
devant1799
tous3956
,
et2532
,
l’
ayant2806
rompu2806
,
il
se756
mit756
à
manger2068
.
Traduction révisée
Cela dit, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ειπων
ειπων
ειπας
δε
δε
δε
ταυτα
ταυτα
ταυτα
και
και
και
λαβων
λαβων
λαβων
αρτον
αρτον
αρτον
ευχαριστησεν
ευχαριστησεν
ευχαριστησεν
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
παντων
παντων
παντων
και
και
και
κλασας
κλασας
κλασας
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
εσθιειν
εσθιειν
εσθιειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby