Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 27. 23


23
3936
paréstê
παρέστη
Est venu
V-2AAInd-3S
1063
gar
γάρ
car
Conj
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3778
taütê
ταύτῃ
celle-ci
PrD-DSF
3588

τῇ
la
Art-DSF
3571
nukti
νυκτὶ
nuit
N-DSF
32
anguélos
ἄγγελος
un ange
N-NSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3739
hou
οὗ
à qui
PrRel-GSM
1510
éimi
εἰμί
je suis
V-PXInd-1S
-

,
,
3739


que
PrRel-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3000
latréuô
λατρεύω
je sers
V-PAInd-1S
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Car1063
un
ange32
du3588
Dieu2316
à3739
qui3739
je
suis1510
et2532
que3739
je
sers3000
,
est3936
venu3936
à
moi3427
cette 3778, 3588
nuit3571
,

Traduction révisée

En effet, cette nuit m’est apparu un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παρεστη
παρεστη
παρεστη
γαρ
γαρ
γαρ
μοι
μοι
μοι
ταυτη
ταυτη
ταυτη
τη
τη
τη
νυκτι
νυκτι
νυκτι
αγγελος
αγγελος
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ου
ου
ου
ειμι
ειμι
ειμι


εγω
ω
ω
ω
και
και
και
λατρευω
λατρευω
λατρευω


αγγελος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale