Hommes, je vois que la navigation sera accompagnée d’avaries et de beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais même pour nos vies.
Variantes grecques
(MT) (WH)
λεγων λεγων λεγων
αυτοις αυτοις αυτοις
ανδρες ανδρες ανδρες
θεωρω θεωρω θεωρω
οτι οτι οτι
μετα μετα μετα
υβρεως υβρεως υβρεως
και και και
πολλης πολλης πολλης
ζημιας ζημιας ζημιας
ου ου ου
μονον μονον μονον
του του του
φορτιου φορτιου φορτιου
και και και
του του του
πλοιου πλοιου πλοιου
αλλα αλλα αλλα
και και και
των των των
ψυχων ψυχων ψυχων
ημων ημων ημων
μελλειν μελλειν μελλειν
εσεσθαι εσεσθαι εσεσθαι
τον τον τον
πλουν πλουν πλουν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000) (WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée