Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 27. 10


10
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
435
Andrés
Ἄνδρες
Hommes
N-VPM
-

,
,
2334
théôrô
θεωρῶ
je vois
V-PAInd-1S
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
5196
hubréôs
ὕβρεως
revers
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4183
pollês
πολλῆς
beaucoup
Adj-GSF
2209
dzêmias
ζημίας
de dommage
N-GSF
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
5413
phortiou
φορτίου
chargement
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
4143
ploïou
πλοίου
navire
N-GSN
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPF
5590
psukhôn
ψυχῶν
vies
N-GPF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3195
mélléin
μέλλειν
devoir
V-PAInf
1510
ésésthaï
ἔσεσθαι
être
V-FDmInf
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
4144
ploun
πλοῦν
navigation
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

disant3004
:
Hommes435
,
je
vois2334
que3754
la3588
navigation4144
sera1510
accompagnée1510
de3326
revers5196
et2532
de
beaucoup4183
de
dommage2209
,
non3756
seulement3440
quant3588
au3588
chargement5413
et2532
au3588
navire4143
,
mais235
même2532
quant 3588, 2257
à
nos 3588, 2257
vies5590
.

Traduction révisée

aussi Paul les avertissait : Hommes, je vois que la navigation sera accompagnée d’avaries et de beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais même pour nos vies.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγων
λεγων
λεγων
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ανδρες
ανδρες
ανδρες
θεωρω
θεωρω
θεωρω
οτι
οτι
οτι
μετα
μετα
μετα
υβρεως
υβρεως
υβρεως
και
και
και
πολλης
πολλης
πολλης
ζημιας
ζημιας
ζημιας
ου
ου
ου
μονον
μονον
μονον
του
του
του
φορτιου
φορτιου
φορτιου
και
και
και
του
του
του
πλοιου
πλοιου
πλοιου
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
των
των
των
ψυχων
ψυχων
ψυχων
ημων
ημων
ημων
μελλειν
μελλειν
μελλειν
εσεσθαι
εσεσθαι
εσεσθαι
τον
τον
τον
πλουν
πλουν
πλουν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale