Actes 26. 4
4
981
biôsin
βίωσίν
manière de vivre
N-ASF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3503
néotêtos
νεότητος
[ma] jeunesse
N-GSF
3588
tên
τὴν
celle
Art-ASF
746
arkhês
ἀρχῆς
[le] commencement
N-GSF
1096
guénoménên
γενομένην
ayant été
V-2ADmP-ASF
1722
én
ἐν
au milieu de
Prep
1484
éthnéi
ἔθνει
nation
N-DSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2414
Hiérosolumoïs
Ἱεροσολύμοις
Jérusalem
N-DPN
2467
isasin
ἴσασιν
connaissent
V-RAInd-3P
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Ma 3588, 3450
manière981
de
vivre981
donc3767
dès1537
ma3503
jeunesse3503
,
telle3588
qu’
elle
a1096
été1096
dès575
le
commencement746
au1722
milieu1722
de
ma 3588, 3450
nation1484
à1722
Jérusalem2414
,
tous3956
les3588
Juifs2453
la
connaissent2467
,
Traduction révisée
Ma manière de vivre, dès ma jeunesse, telle qu’elle a été dès le commencement au milieu de ma nation à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent :
Variantes grecques
(MT)
(WH)
την
την
την
μεν
μεν
μεν
ουν
ουν
ουν
βιωσιν
βιωσιν
βιωσιν
μου
μου
μου
την
την
εκ
εκ
εκ
νεοτητος
νεοτητος
νεοτητος
την
την
την
απ
απ
απ
αρχης
αρχης
αρχης
γενομενην
γενομενην
γενομενην
εν
εν
εν
τω
τω
τω
εθνει
εθνει
εθνει
μου
μου
μου
εν
εν
εν
τε
ιεροσολυμοις
ιεροσολυμοις
ιεροσολυμοις
ισασιν
ισασιν
ισασιν
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby