Actes 26. 3
3
3122
malista
μάλιστα
surtout
Adv
1109
gnôstên
γνώστην
connaisseur
N-ASM
1510
onta
ὄντα
étant
V-PAP-ASM
4571
sé
σε
toi
PrPers-2AS
3956
pantôn
πάντων
de toutes
Adj-GPN
2596
kata
κατὰ
parmi
Prep
2453
Ioudaïous
Ἰουδαίους
les Juifs
Adj-APM
1485
éthôn
ἐθῶν
coutumes
N-GPN
2213
dzêtêmatôn
ζητημάτων
questions
N-GPN
-
·
;
1352
dio
διὸ
c’est pourquoi
Conj
1189
déomaï
δέομαι
je prie
V-PDInd-1S
4675
sou
σου
toi
PrPers-2GS
3116
makrothumôs
μακροθύμως
avec patience
Adv
191
akousaï
ἀκοῦσαί
d’écouter
V-AAInf
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
surtout3122
parce 1510, 4571
que
tu
es 1510, 4571
au1109
fait1109
de
toutes3956
les3588
coutumes1485
et5037
questions2213
qui
[
existent2596
]
parmi2596
les
Juifs2453
;
c’1352
est1352
pourquoi1352
je
te4675
prie1189
de
m’3450
écouter191
avec3116
patience3116
.
Traduction révisée
d’autant plus que tu es au fait de toutes les coutumes et controverses qui [existent] parmi les Juifs : c’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
μαλιστα
μαλιστα
μαλιστα
γνωστην
γνωστην
γνωστην
οντα
οντα
οντα
σε
σε
σε
παντων
παντων
παντων
των
των
των
κατα
κατα
κατα
ιουδαιους
ιουδαιους
ιουδαιους
εθων
ηθων
εθων
τε
τε
τε
και
και
και
ζητηματων
ζητηματων
ζητηματων
διο
διο
διο
δεομαι
δεομαι
δεομαι
σου
σου
μακροθυμως
μακροθυμως
μακροθυμως
ακουσαι
ακουσαι
ακουσαι
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby