Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 26. 2


2
4012
Péri
Περὶ
Au sujet de
Prep
3956
pantôn
πάντων
toutes les choses
Adj-GPN
3739
hôn
ὧν
desquelles
PrRel-GPN
1458
énkaloumaï
ἐγκαλοῦμαι
je suis accusé
V-PPInd-1S
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
[les] Juifs
Adj-GPM
-

,
,
935
basiléu
βασιλεῦ
roi
N-VSM
67
Agrippa
Ἀγρίππα
Agrippa
N-VSM
-

,
,
2233
hêguêmaï
ἥγημαι
j’estime
V-RDInd-1S
1683
émaüton
ἐμαυτὸν
moi-même
PrRef-1ASM
3107
makarion
μακάριον
heureux
Adj-ASM
1909
épi
ἐπὶ
devant
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
3195
méllôn
μέλλων
devant
V-PAP-NSM
4594
sêméron
σήμερον
aujourd’hui
Adv
626
apologuéisthaï
ἀπολογεῖσθαι
faire mon apologie
V-PDInf
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Je
m’1683
estime2233
heureux3107
,
roi935
Agrippa67
,
de
ce3195
que
,
au4012
sujet4012
de
toutes3956
les
choses3956
dont3739
je
suis1458
accusé1458
par5259
les
Juifs2453
,
je
dois3195
faire626
mon626
apologie626
aujourd’4594
hui4594
devant1909
toi4675
,

Traduction révisée

Pour tout ce dont m’accusent les Juifs, je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir à présenter aujourd’hui ma défense devant toi,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
περι
περι
περι
παντων
παντων
παντων
ων
ων
ων
εγκαλουμαι
εγκαλουμαι
εγκαλουμαι
υπο
υπο
υπο
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
βασιλευ
βασιλευ
βασιλευ
αγριππα
αγριππα
αγριππα
ηγημαι
ηγημαι
ηγημαι
εμαυτον
εμαυτον
εμαυτον
μακαριον
μακαριον
μακαριον
επι
επι
επι
σου
σου
σου
μελλων
μελλων
μελλων
σημερον

σημερον
απολογεισθαι
απολογεισθαι
απολογεισθαι

σημερον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale