Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 26. 29


29
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Mais
Conj
3972
Paülos
Παῦλος
Paul [dit]
N-NSM
-

·
:
2172
Éuxaïmên
Εὐξαίμην
Je souhaiterais
V-ADmO-1S
302
an
ἂν
-
Prt
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
de
Prep
3641
oligô
ὀλίγῳ
peu
Adj-DSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
de
Prep
4183
pollô
πολλῳ
beaucoup
Adj-DSN
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
4571

σὲ
toi
PrPers-2AS
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
191
akouontas
ἀκούοντάς
entendant
V-PAP-APM
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
4594
sêméron
σήμερον
aujourd’hui
Adv
1096
guénésthaï
γενέσθαι
de devenir
V-2ADmInf
5108
toïoutous
τοιούτους
tels
PrD-APM
3697
hopoïos
ὁποῖος
quels
Adj-NSN
2504
kagô
κἀγὼ
moi aussi
PrPers-1NS-K
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
-

,
,
3924
paréktos
παρεκτὸς
hormis
Adv
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
1199
désmôn
δεσμῶν
liens
N-GPM
5130
toutôn
τούτων
ceux-ci
PrD-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Paul 3588, 3972
[
dit 3588, 3972
]
:
Plût 2172, 302
à
Dieu2316
que
non3756
seulement3440
toi4571
,
mais235
aussi2532
tous3956
ceux3588
qui
m’3450
entendent191
aujourd’4594
hui4594
,
vous
deveniez1096
de
toutes 1722, 3641, 2532, 1722, 4183
manières 1722, 3641, 2532, 1722, 4183
tels5108
que3697
je
suis1510
,
hormis3924
ces 3588, 5130
liens1199
.
§

Traduction révisée

Mais Paul [reprit] : Plaise à Dieu que, tôt ou tard, non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’entendent aujourd’hui, vous deveniez tels que je suis, à part ces liens.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
παυλος
παυλος
παυλος

ειπεν
ευξαιμην
ευξαιμην
ευξαιμην
αν
αν
αν
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
και
και
και
εν
εν
εν
ολιγω
ολιγω
ολιγω
και
και
και
εν
εν
εν
πολλω
πολλω
μεγαλω
ου
ου
ου
μονον
μονον
μονον
σε
σε
σε
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
ακουοντας
ακουοντας
ακουοντας
μου
μου
μου
σημερον
σημερον
σημερον
γενεσθαι
γενεσθαι
γενεσθαι
τοιουτους
τοιουτους
τοιουτους
οποιος
οποιος
οποιος
καγω
καγω
και


εγω
ειμι
ειμι
ειμι
παρεκτος
παρεκτος
παρεκτος
των
των
των
δεσμων
δεσμων
δεσμων
τουτων
τουτων
τουτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale