Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 26. 30


30
450
Anéstê
Ἀνέστη
Se leva
V-2AAInd-3S
5037

τε
et
Prt
3588
ho

le
Art-NSM
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2232
hêguémôn
ἡγεμὼν
gouverneur
N-NSM
3588


-
Art-NSF
5037

τε
et
Prt
959
Bérnikê
Βερνίκη
Bérénice
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
4775
sunkathêménoï
συγκαθήμενοι
étant assis avec
V-PDP-NPM
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et5037
le3588
roi935
se450
leva450
,
et2532
le3588
gouverneur2232
et5037
Bérénice 3588, 959
,
et2532
ceux3588
qui
étaient4775
assis4775
avec4775
eux846
;

Traduction révisée

Alors le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice et ceux qui siégeaient avec eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ανεστη
και
ανεστη
τε
ταυτα
τε
ο
ειποντος
ο
βασιλευς
αυτου
βασιλευς
και
ανεστη
και
ο
ο
ο
ηγεμων
βασιλευς
ηγεμων
η
και
η
τε
ο
τε
βερνικη
ηγεμων
βερνικη
και
η
και
οι
τε
οι
συγκαθημενοι
βερνικη
συγκαθημενοι
αυτοις
και
αυτοις

οι

συγκαθημενοι

αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale