Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 26. 28


28
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
67
Agrippas
Ἀγρίππας
Agrippa
N-NSM
4314
pros
πρὸς
[dit] à
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
3972
Paülon
Παῦλον
Paul
N-ASM
-

·
:
1722
Én
Ἐν
En
Prep
3641
oligô
ὀλίγῳ
peu [de temps]
Adj-DSN
3165

με
moi
PrPers-1AS
3982
péithéis
πείθεις
tu persuaderas
V-PAInd-2S
5546
khristianon
χριστιανὸν
un chrétien
N-ASM
1096
guénésthaï
γενέσθαι
de devenir
V-2ADmInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Agrippa 3588, 67
[
dit4314
]
à
Paul 3588, 3972
:
Tu
me3165
persuaderas3982
bientôt 1722, 3641
d’
être1096
chrétien5546
.

Traduction révisée

Agrippa [dit] à Paul : Bientôt, tu vas me persuader de devenir chrétien !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αγριππας
αγριππας
αγριππας
προς
προς
προς
τον
τον
τον
παυλον
παυλον
παυλον

εφη
εν
εν
εν
ολιγω
ολιγω
ολιγω
με
με
με
πειθεις
πειθεις
πειθεις
χριστιανον
χριστιανον
χριστιανον
γενεσθαι
γενεσθαι
ποιησαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale