Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 26. 27


27
4100
pistéuéis
πιστεύεις
Crois-tu
V-PAInd-2S
-

,
,
935
basiléu
βασιλεῦ
roi
N-VSM
67
Agrippa
Ἀγρίππα
Agrippa
N-VSM
-

,
,
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
4396
prophêtaïs
προφήταις
prophètes
N-DPM
-

;
?
1492
oïda
οἶδα
Je sais
V-RAInd-1S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
4100
pistéuéis
πιστεύεις
tu [y] crois
V-PAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ô935
roi935
Agrippa67
!
crois4100
-
tu
aux3588
prophètes4396
?
Je
sais1492
que3754
tu
[
y4100
]
crois4100
.

Traduction révisée

Roi Agrippa ! crois-tu aux prophètes ? Je sais que tu [y] crois.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πιστευεις
πιστευεις
πιστευεις
βασιλευ
βασιλευ
βασιλευ
αγριππα
αγριππα
αγριππα
τοις
τοις
τοις
προφηταις
προφηταις
προφηταις
οιδα
οιδα
οιδα
οτι
οτι
οτι
πιστευεις
πιστευεις
πιστευεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale