Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 26. 24


24
5023
Taüta
Ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
1161

δὲ
et
Conj
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
626
apologouménou
ἀπολογουμένου
parlant pour sa défense
V-PDP-GSM
3588
ho

-
Art-NSM
5347
Phêstos
Φῆστος
Festus
N-NSM
3173
mégalê
μεγάλῃ
d’une forte
Adj-DSF
3588

τῇ
-
Art-DSF
5456
phônê
φωνῇ
voix
N-DSF
5346
phêsin
φησιν
dit
V-PAInd-3S
-

·
:
3105
Maïnê
Μαίνῃ
Tu es hors de sens
V-PDInd-2S
-

,
,
3972
Paülé
Παῦλε
Paul
N-VSM
-

·
;
3588
ta
τὰ
le
Art-NPN
4183
polla
πολλὰ
grand
Adj-NPN
4571

σε
de toi
PrPers-2AS
1121
grammata
γράμματα
savoir
N-NPN
1519
éis
εἰς
à
Prep
3130
manian
μανίαν
[la] folie
N-ASF
4062
péritrépéi
περιτρέπει
[te] tourne
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme626
il
parlait626
ainsi5023
pour
sa626
défense626
,
Festus 3588, 5347
dit5346
à
haute3173
voix5456
:
Tu
es3105
hors3105
de
sens3105
,
Paul3972
;
ton3588
grand4183
savoir1121
te4571
met4062
hors3130
de
sens3130
.

Traduction révisée

Comme Paul parlait ainsi pour sa défense, Festus dit d’une voix forte : Tu es fou, Paul ; ton grand savoir te fait tourner à la folie.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
δε
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
απολογουμενου
απολογουμενου
απολογουμενου
ο
ο
ο
φηστος
φηστος
φηστος
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
τη
τη
τη
φωνη
φωνη
φωνη
φησιν
εφη
φησιν
μαινη
μαινη
μαινη
παυλε
παυλε
παυλε
τα
τα
τα
πολλα
πολλα
πολλα
σε
σε
σε
γραμματα
γραμματα
γραμματα
εις
εις
εις
μανιαν
μανιαν
μανιαν
περιτρεπει
περιτρεπει
περιτρεπει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale