Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 26. 14


14
3956
pantôn
πάντων
Tous
Adj-GPM
1161

δὲ
et
Conj
2667
katapésontôn
καταπεσόντων
étant tombés
V-2AAP-GPM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
191
êkousa
ἤκουσα
j’entendis
V-AAInd-1S
5456
phônên
φωνὴν
une voix
N-ASF
2980
lalousan
λαλοῦσαν
parlant
V-PAP-ASF
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3165

μὲ
moi
PrPers-1AS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
légousan
λέγουσαν
disant
V-PAP-ASF
3588

τῇ
en
Art-DSF
1446
Hébraïdi
Ἑβραΐδι
hébraïque
N-DSF
1258
dialéktô
διαλέκτῳ
langue
N-DSF
-

·
:
4549
Saoul
Σαοὺλ
Saul
N-PrI
4549
Saoul
Σαούλ
Saul
N-PrI
-

,
,
5101
ti
τί
pourquoi
PrInt-ASN
3165

με
me
PrPers-1AS
1377
diôkéis
διώκεις
persécutes-tu
V-PAInd-2S
-

;
?
4642
sklêron
σκληρόν
[Il est] dur
Adj-NSN
4671
soï
σοι
pour toi
PrPers-2DS
4314
pros
πρὸς
contre
Prep
2759
kéntra
κέντρα
[les] aiguillons
N-APN
2979
laktidzéin
λακτίζειν
de regimber
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme2667
nous
étions2667
tous3956
tombés2667
à1519
terre1093
,
j’191
entendis191
une
voix5456
qui
me3165
parlait2980
et2532
qui
disait3004
en3588
langue1258
hébraïque1446
:
Saul4549
!
Saul4549
!
pourquoi5101
me3165
persécutes1377
-
tu
?
Il
t’4671
est4642
dur4642
de
regimber2979
contre4314
les
aiguillons2759
.

Traduction révisée

Comme nous étions tous tombés à terre, j’entendis une voix qui s’adressait à moi en langue hébraïque :Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? Il t’est dur de te rebeller contre les aiguillons.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντων
παντων
παντων
δε
δε
τε
καταπεσοντων
καταπεσοντων
καταπεσοντων
ημων
ημων
ημων
εις
εις
εις
την
την
την
γην
γην
γην
ηκουσα
ηκουσα
ηκουσα
φωνην
φωνην
φωνην
λαλουσαν
λαλουσαν
λεγουσαν
προς
προς
προς
με
με
με
και
και
τη
λεγουσαν
λεγουσαν
εβραιδι
τη
τη
διαλεκτω
εβραιδι
εβραιδι
σαουλ
διαλεκτω
διαλεκτω
σαουλ
σαουλ
σαουλ
σαουλ
σαουλ
τι
τι
τι
με
με
με
διωκεις
διωκεις
διωκεις
σκληρον
σκληρον
σκληρον
σοι
σοι
σοι
προς
προς
προς
κεντρα
κεντρα
κεντρα
λακτιζειν
λακτιζειν
λακτιζειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale