Actes 26. 13
13
2250
hêméras
ἡμέρας
du jour
N-GSF
3319
mésês
μέσης
au milieu
Adj-GSF
3598
hodon
ὁδὸν
chemin
N-ASF
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
-
,
,
935
basiléu
βασιλεῦ
ô roi
N-VSM
-
,
,
3771
ouranothén
οὐρανόθεν
du ciel
Adv
5228
hupér
ὑπὲρ
plus que
Prep
2987
lamprotêta
λαμπρότητα
splendeur
N-ASF
2246
hêliou
ἡλίου
soleil
N-GSM
4034
périlampsan
περιλάμψαν
ayant resplendi autour de
V-AAP-ASN
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
5457
phôs
φῶς
une lumière
N-ASN
3588
tous
τοὺς
de ceux
Art-APM
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
4198
poréuoménous
πορευομένους
étant en chemin
V-PDP-APM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
en2596
chemin3598
,
en1492
plein1492
midi1492
,
je
vis1492
,
ô935
roi935
,
une
lumière5457
plus5228
éclatante5228
que
la3588
splendeur2987
du3588
soleil2246
,
laquelle4034
resplendit4034
du
ciel3771
autour4034
de
moi3165
et2532
de
ceux3588
qui
étaient4198
en4198
chemin4198
avec4862
moi1698
.
Traduction révisée
quand en chemin, en plein midi, je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, qui resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui faisaient route avec moi.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ημερας
ημερας
ημερας
μεσης
μεσης
μεσης
κατα
κατα
κατα
την
την
την
οδον
οδον
οδον
ειδον
ειδον
ειδον
βασιλευ
βασιλευ
βασιλευ
ουρανοθεν
ουρανοθεν
ουρανοθεν
υπερ
υπερ
υπερ
την
την
την
λαμπροτητα
λαμπροτητα
λαμπροτητα
του
του
του
ηλιου
ηλιου
ηλιου
περιλαμψαν
περιλαμψαν
περιλαμψαν
με
με
με
φως
φως
φως
και
και
και
τους
τους
τους
συν
συν
συν
εμοι
εμοι
εμοι
πορευομενους
πορευομενους
πορευομενους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby