Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 26. 12


12
1722
Én
Ἐν
Pour
Prep
3739
hoïs
οἷς
cela
PrRel-DPN
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4198
poréuoménos
πορευόμενος
allant
V-PDP-NSM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
1154
Damaskon
Δαμασκὸν
Damas
N-ASF
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
1849
éxousias
ἐξουσίας
pouvoir
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2011
épitropês
ἐπιτροπῆς
commission
N-GSF
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
3844
para
παρὰ
de la part de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
749
arkhiéréôn
ἀρχιερέων
principaux sacrificateurs
N-GPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et4198
comme4198
j’4198
allais4198
aussi2532
à1519
Damas 3588, 1154
pour1722
cela3739
,
avec3326
pouvoir1849
et2532
commission2011
de
la
part3844
des3588
principaux749
sacrificateurs749
,

Traduction révisée

C’est ainsi que je me rendais à Damas, avec pouvoir et mission de la part des principaux sacrificateurs,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
οις
οις
οις
και
και
πορευομενος
πορευομενος
πορευομενος
εις
εις
εις
την
την
την
δαμασκον
δαμασκον
δαμασκον
μετ
μετ
μετ
εξουσιας
εξουσιας
εξουσιας
και
και
και
επιτροπης
επιτροπης
επιτροπης
της
της
της
παρα
παρα
των
των
των
αρχιερεων
αρχιερεων
αρχιερεων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale