Actes 26. 12
12
3739
hoïs
οἷς
cela
PrRel-DPN
4198
poréuoménos
πορευόμενος
allant
V-PDP-NSM
1154
Damaskon
Δαμασκὸν
Damas
N-ASF
1849
éxousias
ἐξουσίας
pouvoir
N-GSF
2011
épitropês
ἐπιτροπῆς
commission
N-GSF
3844
para
παρὰ
de la part de
Prep
749
arkhiéréôn
ἀρχιερέων
principaux sacrificateurs
N-GPM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et4198
comme4198
j’4198
allais4198
aussi2532
à1519
Damas 3588, 1154
pour1722
cela3739
,
avec3326
pouvoir1849
et2532
commission2011
de
la
part3844
des3588
principaux749
sacrificateurs749
,
Traduction révisée
C’est ainsi que je me rendais à Damas, avec pouvoir et mission de la part des principaux sacrificateurs,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εν
εν
εν
οις
οις
οις
και
και
πορευομενος
πορευομενος
πορευομενος
εις
εις
εις
την
την
την
δαμασκον
δαμασκον
δαμασκον
μετ
μετ
μετ
εξουσιας
εξουσιας
εξουσιας
και
και
και
επιτροπης
επιτροπης
επιτροπης
της
της
της
παρα
παρα
των
των
των
αρχιερεων
αρχιερεων
αρχιερεων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée