Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 26. 1


1
67
Agrippas
Ἀγρίππας
Agrippa
N-NSM
1161

δὲ
et
Conj
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
3972
Paülon
Παῦλον
Paul
N-ASM
5346
éphê
ἔφη
disait
V-IAInd-3S
-

·
:
2010
Épitrépétaï
Ἐπιτρέπεταί
Il est permis
V-PPInd-3S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
4572
séaütou
σεαυτοῦ
toi-même
PrRef-2GSM
3004
léguéin
λέγειν
de parler
V-PAInf
-

.
.
5119
toté
τότε
Alors
Adv
3588
ho

-
Art-NSM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
1614
éktéinas
ἐκτείνας
ayant étendu
V-AAP-NSF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5495
khéira
χεῖρα
main
N-ASF
626
apéloguéito
ἀπελογεῖτο
prononçait son apologie
V-IDInd-3S
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Et1161
Agrippa67
dit5346
à4314
Paul 3588, 3972
:
Il
t’4671
est2010
permis2010
de
parler3004
pour5228
toi4572
.
Alors5119
Paul 3588, 3972
,
ayant1614
étendu1614
la3588
main5495
,
prononça626
son626
apologie626
:

Traduction révisée

Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de plaider ta cause.Alors Paul étendit la main et présenta sa défense :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αγριππας
αγριππας
αγριππας
δε
δε
δε
προς
προς
προς
τον
τον
τον
παυλον
παυλον
παυλον
εφη
εφη
εφη
επιτρεπεται
επιτρεπεται
επιτρεπεται
σοι
σοι
σοι
υπερ
υπερ
περι
σεαυτου
σεαυτου
σεαυτου
λεγειν
λεγειν
λεγειν
τοτε
τοτε
τοτε
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος

απελογειτο
εκτεινας
εκτεινας
εκτεινας
την
την
την
χειρα
χειρα
χειρα
απελογειτο

απελογειτο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale