Actes 25. 8
8
3972
Paülou
Παύλου
Paul
N-GSM
626
apologouménou
ἀπολογουμένου
se défendant
V-PDP-GSM
3754
hoti
ὅτι
[en disant] que
Conj
3551
nomon
νόμον
loi
N-ASM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
2411
hiéron
ἱερὸν
temple
N-ASN
2541
Kaïsara
Καίσαρά
César
N-ASM
5100
ti
τι
en rien
PrInd-ASN
264
hêmarton
ἥμαρτον
j’ai péché
V-2AAInd-1S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
tandis626
que
Paul 3588, 3972
se626
défendait626
,
[
en3754
disant3754
]
:
Je
n’3777
ai264
péché264
en5100
rien5100
,
ni3777
contre1519
la3588
loi3551
des3588
Juifs2453
,
ni3777
contre1519
le3588
temple2411
,
ni3777
contre1519
César2541
.
Traduction révisée
tandis que Paul se défendait, [en disant] : Je n’ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
του
απολογουμενου
του
παυλου
αυτου
παυλου
απολογουμενου
απολογουμενου
οτι
οτι
οτι
ουτε
ουτε
ουτε
εις
εις
εις
τον
τον
τον
νομον
νομον
νομον
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
ουτε
ουτε
ουτε
εις
εις
εις
το
το
το
ιερον
ιερον
ιερον
ουτε
ουτε
ουτε
εις
εις
εις
καισαρα
καισαρα
καισαρα
τι
τι
τι
ημαρτον
ημαρτον
ημαρτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée