Actes 25. 4
4
5347
Phêstos
Φῆστος
Festus
N-NSM
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
répondit
V-ADmInd-3S
5083
têréisthaï
τηρεῖσθαι
d’être gardé
V-PPInf
3972
Paülon
Παῦλον
Paul
N-ASM
2542
Kaïsaréia
Καισαρείᾳ
Césarée
N-DSF
-
,
,
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
3195
mélléin
μέλλειν
devoir
V-PAInf
5034
takhéi
τάχει
vitesse
N-DSN
1607
ékporéuésthaï
ἐκπορεύεσθαι
partir
V-PDInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Festus 3588, 5347
donc3767
répondit611
que
Paul 3588, 3972
serait5083
gardé5083
à1722
Césarée2542
,
et1161
que
lui1438
-
même1438
allait3195
bientôt5034
partir1607
.
Traduction révisée
Festus répondit que Paul serait gardé à Césarée, et que d’ailleurs lui-même allait bientôt partir.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
μεν
μεν
μεν
ουν
ουν
ουν
φηστος
φηστος
φηστος
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
τηρεισθαι
τηρεισθαι
τηρεισθαι
τον
τον
τον
παυλον
παυλον
παυλον
εν
εν
εις
καισαρεια
καισαρεια
καισαρειαν
εαυτον
εαυτον
εαυτον
δε
δε
δε
μελλειν
μελλειν
μελλειν
εν
εν
εν
ταχει
ταχει
ταχει
εκπορευεσθαι
εκπορευεσθαι
εκπορευεσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby