Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 25. 22


22
67
Agrippas
Ἀγρίππας
Agrippa
N-NSM
1161

δὲ
et
Conj
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
5347
Phêston
Φῆστον
Festus
N-ASM
-

[
[
5346
éphê
ἔφη
dit
V-IXInd-3S
-

]
]
-

·
:
1014
éboulomên
Ἐβουλόμην
Je voulais bien
V-IDInd-1S
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütos
αὐτὸς
moi-même
PrPers-NSM
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
191
akousaï
ἀκοῦσαι
entendre
V-AAInf
-

.
.
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δέ
-
Conj
-

·
;
839
Aürion
Αὔριον
Demain
Adv
-

,
,
5346
phêsin
φησίν
dit-il
V-PXInd-3S
-

,
,
191
akousê
ἀκούσῃ
tu entendras
V-FDmInd-2S
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Agrippa67
[
dit5346
]
à4314
Festus 3588, 5347
:
Je
voudrais1014
bien1014
moi846
-
même846
aussi2532
entendre191
cet3588
homme444
.
Demain839
,
dit5346
-
il
,
tu
l’846
entendras191
.
§

Traduction révisée

Agrippa dit à Festus : Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit [Festus], tu l’entendras.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αγριππας
αγριππας
αγριππας
δε
δε
δε
προς
προς
προς
τον
τον
τον
φηστον
φηστον
φηστον
εφη
εφη
εβουλομην
εβουλομην
εβουλομην
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
ακουσαι
ακουσαι
ακουσαι
ο
ο
δε
δε


αυριον
αυριον
αυριον
φησιν
φησιν
φησιν
ακουση
ακουση
ακουση
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale