Actes 25. 22
22
67
Agrippas
Ἀγρίππας
Agrippa
N-NSM
5347
Phêston
Φῆστον
Festus
N-ASM
-
[
[
5346
éphê
ἔφη
dit
V-IXInd-3S
-
]
]
-
·
:
1014
éboulomên
Ἐβουλόμην
Je voulais bien
V-IDInd-1S
846
aütos
αὐτὸς
moi-même
PrPers-NSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
191
akousaï
ἀκοῦσαι
entendre
V-AAInf
-
.
.
-
·
;
839
Aürion
Αὔριον
Demain
Adv
-
,
,
5346
phêsin
φησίν
dit-il
V-PXInd-3S
-
,
,
191
akousê
ἀκούσῃ
tu entendras
V-FDmInd-2S
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
Agrippa67
[
dit5346
]
à4314
Festus 3588, 5347
:
Je
voudrais1014
bien1014
moi846
-
même846
aussi2532
entendre191
cet3588
homme444
.
Demain839
,
dit5346
-
il
,
tu
l’846
entendras191
.
§
Traduction révisée
Agrippa dit à Festus : Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit [Festus], tu l’entendras.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αγριππας
αγριππας
αγριππας
δε
δε
δε
προς
προς
προς
τον
τον
τον
φηστον
φηστον
φηστον
εφη
εφη
εβουλομην
εβουλομην
εβουλομην
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
ακουσαι
ακουσαι
ακουσαι
ο
ο
δε
δε
αυριον
αυριον
αυριον
φησιν
φησιν
φησιν
ακουση
ακουση
ακουση
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby