Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 25. 2


2
1718
énéphanisan
ἐνεφάνισάν
Portèrent plainte devant
V-AAInd-3P
5037

τε
et
Prt
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4413
prôtoï
πρῶτοι
principaux
Adj-NPM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
2596
kata
κατὰ
contre
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
3972
Paülou
Παύλου
Paul
N-GSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3870
parékaloun
παρεκάλουν
ils présentaient leur requête
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
[à] lui
PrPers-ASM

Traduction J.N. Darby

Et5037
les3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
les3588
principaux4413
d’
entre3588
les
Juifs2453
portèrent1718
plainte1718
devant1718
lui846
contre2596
Paul 3588, 3972
;
et2532
ils
lui846
présentaient3870
leur3870
requête3870
,

Traduction révisée

Les principaux sacrificateurs et les notables d’entre les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul ; et ils lui demandaient avec insistance,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ενεφανισαν
ενεφανισαν
ενεφανισαν
τε
δε
τε
αυτω
αυτω
αυτω
οι
ο
οι
αρχιερεις
αρχιερευς
αρχιερεις
και
και
και
οι
οι
οι
πρωτοι
πρωτοι
πρωτοι
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
κατα
κατα
κατα
του
του
του
παυλου
παυλου
παυλου
και
και
και
παρεκαλουν
παρεκαλουν
παρεκαλουν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale