Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 25. 13


13
2250
Hémérôn
Ἡμερῶν
Jours
N-GPF
1161

δὲ
or
Conj
1230
diaguénoménôn
διαγενομένων
s’étant écoulés
V-2ADmP-GPF
5100
tinôn
τινῶν
quelques
PrInd-GPF
67
Agrippas
Ἀγρίππας
Agrippa
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
959
Bérnikê
Βερνίκη
Bérénice
N-NSF
2658
katêntêsan
κατήντησαν
vinrent
V-AAInd-3P
1519
éis
εἰς
à
Prep
2542
Kaïsaréian
Καισάρειαν
Césarée
N-ASF
782
aspasaménoï
ἀσπασάμενοι
saluant
V-ADmP-NPM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
5347
Phêston
Φῆστον
Festus
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
quelques5100
jours2250
s’1230
étant1230
écoulés1230
,
le3588
roi935
Agrippa67
et2532
Bérénice959
vinrent2658
à1519
Césarée2542
pour
saluer782
Festus 3588, 5347
.

Traduction révisée

Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ημερων
ημερων
ημερων
δε
δε
δε
διαγενομενων
διαγενομενων
διαγενομενων
τινων
τινων
τινων
αγριππας
αγριππας
αγριππας
ο
ο
ο
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
και
και
και
βερνικη
βερνικη
βερνικη
κατηντησαν
κατηντησαν
κατηντησαν
εις
εις
εις
καισαρειαν
καισαρειαν
καισαρειαν
ασπασαμενοι
ασπασαμενοι
ασπασαμενοι
τον
τον
τον
φηστον
φηστον
φηστον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale