Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 25. 12


12
5119
toté
τότε
Alors
Adv
3588
ho

-
Art-NSM
5347
Phêstos
Φῆστος
Festus
N-NSM
4814
sunlalêsas
συνλαλήσας
ayant conféré
V-AAP-NSM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
4824
sumbouliou
συμβουλίου
conseil
N-GSN
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
répondit
V-ADmInd-3S
-

·
:
2541
Kaïsara
Καίσαρα
À César
N-ASM
1941
épikéklêsaï
ἐπικέκλησαι
tu en as appelé
V-RMInd-2S
-

,
,
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
2541
Kaïsara
Καίσαρα
César
N-ASM
4198
poréusê
πορεύσῃ
tu iras
V-FDmInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
Festus 3588, 5347
,
ayant4814
conféré4814
avec3326
le3588
conseil4824
,
répondit611
:
Tu
en1941
as1941
appelé1941
à
César2541
,
tu
iras4198
à1909
César2541
.
§

Traduction révisée

Alors Festus, après avoir conféré avec le Conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
ο
ο
ο
φηστος
φηστος
φηστος
συνλαλησας
συλλαλησας
συλλαλησας
μετα
μετα
μετα
του
του
του
συμβουλιου
συμβουλιου
συμβουλιου
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
καισαρα
καισαρα
καισαρα
επικεκλησαι
επικεκλησαι
επικεκλησαι
επι
επι
επι
καισαρα
καισαρα
καισαρα
πορευση
πορευση
πορευση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale