Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 25. 10


10
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
-

·
:
1909
Épi
Ἐπὶ
Devant
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
968
bêmatos
βήματος
tribunal
N-GSN
2541
Kaïsaros
Καίσαρος
de César
N-GSM
2476
héstôs
ἑστώς
étant debout
V-RAP-NSM
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
-

,
,
3757
hou
οὗ

Adv
3165

με
moi
PrPers-1AS
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
2919
krinésthaï
κρίνεσθαι
être jugé
V-PPInf
-

.
.
2453
Ioudaïous
Ἰουδαίους
Aux Juifs
Adj-APM
3762
oudén
οὐδὲν
en rien
Adj-ASN
91
êdikêsa
ἠδίκησα
j’ai fait tort
V-AAInd-1S
-

,
,
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
2566
kallion
κάλλιον
très bien
Adv
1921
épiguinôskéis
ἐπιγινώσκεις
tu sais
V-PAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Paul 3588, 3972
dit2036
:
Je
suis1510
ici2476
devant1909
le3588
tribunal968
de
César2541
,
3757
je
dois1163
être2919
jugé2919
.
Je
n’3762
ai91
fait91
aucun3762
tort91
aux2453
Juifs2453
,
comme5613
tu
le
sais1921
toi4771
-
même4771
très2566
bien2566
.

Traduction révisée

Paul dit : Je suis ici devant le tribunal de César, c’est là que je dois être jugé. Je n’ai causé aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même très bien.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
επι
επι
επι
του
του
του
βηματος
βηματος
βηματος
καισαρος
καισαρος
καισαρος
εστως
εστως
εστως
ειμι
ειμι
ειμι
ου
ου
ου
με
με
με
δει
δει
δει
κρινεσθαι
κρινεσθαι
κρινεσθαι
ιουδαιους
ιουδαιους
ιουδαιους
ουδεν
ουδεν
ουδεν
ηδικησα
ηδικησα
ηδικησα
ως
ως
ως
και
και
και
συ
συ
συ
καλλιον
καλλιον
καλλιον
επιγινωσκεις
επιγινωσκεις
επιγινωσκεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale