Actes 25. 11
11
91
adikô
ἀδικῶ
je fais tort
V-PAInd-1S
514
axion
ἄξιον
digne
Adj-ASN
2288
thanatou
θανάτου
de mort
N-GSM
4238
péprakha
πέπραχά
j’aie fait
V-RAInd-1S
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
-
,
,
3868
paraïtoumaï
παραιτοῦμαι
je refuse
V-PDInd-1S
599
apothanéin
ἀποθανεῖν
mourir
V-2AAInf
-
·
;
3762
oudén
οὐδὲν
rien n’
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3739
hôn
ὧν
de ce dont
PrRel-GPN
3778
houtoï
οὗτοι
ceux-ci
PrD-NPM
2723
katêgorousin
κατηγοροῦσίν
ils accusent
V-PAInd-3P
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
-
,
,
3762
oudéis
οὐδείς
personne ne
Adj-NSM
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
5483
kharisasthaï
χαρίσασθαι
livrer
V-ADmInf
-
·
;
2541
Kaïsara
Καίσαρα
à César
N-ASM
1941
épikaloumaï
ἐπικαλοῦμαι
j’en appelle
V-PMInd-1S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Si1487
donc3767
je
leur91
ai91
fait91
tort91
,
ou2532
que
j’4238
aie4238
fait4238
quelque5100
chose5100
qui
soit514
digne514
de
mort2288
,
je
ne3756
refuse3868
pas3756
de3588
mourir599
;
mais1161
si1487
rien3762
n’3762
est1510
[
vrai1510
]
de
ce3739
dont3739
ils
m’3450
accusent2723
,
personne3762
ne3762
peut1410
me3165
livrer5483
à
eux846
:
j’1941
en1941
appelle1941
à
César2541
.
Traduction révisée
Si donc j’ai fait du tort et si j’ai commis une action qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir ; mais si rien n’est [vrai] de ce dont ils m’accusent, personne ne peut me livrer à eux : j’en appelle à César.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ει
ει
ει
μεν
μεν
μεν
ουν
γαρ
ουν
αδικω
αδικω
αδικω
και
και
και
αξιον
αξιον
αξιον
θανατου
θανατου
θανατου
πεπραχα
πεπραχα
πεπραχα
τι
τι
τι
ου
ου
ου
παραιτουμαι
παραιτουμαι
παραιτουμαι
το
το
το
αποθανειν
αποθανειν
αποθανειν
ει
ει
ει
δε
δε
δε
ουδεν
ουδεν
ουδεν
εστιν
εστιν
εστιν
ων
ων
ων
ουτοι
ουτοι
ουτοι
κατηγορουσιν
κατηγορουσιν
κατηγορουσιν
μου
μου
μου
ουδεις
ουδεις
ουδεις
με
με
με
δυναται
δυναται
δυναται
αυτοις
αυτοις
αυτοις
χαρισασθαι
χαρισασθαι
χαρισασθαι
καισαρα
καισαρα
καισαρα
επικαλουμαι
επικαλουμαι
επικαλουμαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée