Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 25. 11


11
1487
éi
εἰ
Si
Cond
3303
mén
μὲν
-
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
91
adikô
ἀδικῶ
je fais tort
V-PAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
514
axion
ἄξιον
digne
Adj-ASN
2288
thanatou
θανάτου
de mort
N-GSM
4238
péprakha
πέπραχά
j’aie fait
V-RAInd-1S
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3868
paraïtoumaï
παραιτοῦμαι
je refuse
V-PDInd-1S
3588
to
τὸ
de
Art-ASN
599
apothanéin
ἀποθανεῖν
mourir
V-2AAInf
-

·
;
1487
éi
εἰ
si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
3762
oudén
οὐδὲν
rien n’
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3739
hôn
ὧν
de ce dont
PrRel-GPN
3778
houtoï
οὗτοι
ceux-ci
PrD-NPM
2723
katêgorousin
κατηγοροῦσίν
ils accusent
V-PAInd-3P
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
-

,
,
3762
oudéis
οὐδείς
personne ne
Adj-NSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
5483
kharisasthaï
χαρίσασθαι
livrer
V-ADmInf
-

·
;
2541
Kaïsara
Καίσαρα
à César
N-ASM
1941
épikaloumaï
ἐπικαλοῦμαι
j’en appelle
V-PMInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1487
donc3767
je
leur91
ai91
fait91
tort91
,
ou2532
que
j’4238
aie4238
fait4238
quelque5100
chose5100
qui
soit514
digne514
de
mort2288
,
je
ne3756
refuse3868
pas3756
de3588
mourir599
;
mais1161
si1487
rien3762
n’3762
est1510
[
vrai1510
]
de
ce3739
dont3739
ils
m’3450
accusent2723
,
personne3762
ne3762
peut1410
me3165
livrer5483
à
eux846
:
j’1941
en1941
appelle1941
à
César2541
.

Traduction révisée

Si donc j’ai fait du tort et si j’ai commis une action qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir ; mais si rien n’est [vrai] de ce dont ils m’accusent, personne ne peut me livrer à eux : j’en appelle à César.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
μεν
μεν
μεν
ουν
γαρ
ουν
αδικω
αδικω
αδικω
και
και
και
αξιον
αξιον
αξιον
θανατου
θανατου
θανατου
πεπραχα
πεπραχα
πεπραχα
τι
τι
τι
ου
ου
ου
παραιτουμαι
παραιτουμαι
παραιτουμαι
το
το
το
αποθανειν
αποθανειν
αποθανειν
ει
ει
ει
δε
δε
δε
ουδεν
ουδεν
ουδεν
εστιν
εστιν
εστιν
ων
ων
ων
ουτοι
ουτοι
ουτοι
κατηγορουσιν
κατηγορουσιν
κατηγορουσιν
μου
μου
μου
ουδεις
ουδεις
ουδεις
με
με
με
δυναται
δυναται
δυναται
αυτοις
αυτοις
αυτοις
χαρισασθαι
χαρισασθαι
χαρισασθαι
καισαρα
καισαρα
καισαρα
επικαλουμαι
επικαλουμαι
επικαλουμαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale