Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 24. 9


9
4934
sunépéthénto
συνεπέθεντο
Se joignirent à lui
V-2AMInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
5335
phaskontés
φάσκοντες
insistant
V-PAP-NPM
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
2192
ékhéin
ἔχειν
être
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
Juifs2453
aussi2532
se4934
joignirent4934
à
lui4934
pour
insister5335
contre5335
[
Paul5335
]
,
affirmant5335
que
les
choses5023
étaient2192
ainsi3779
.

Traduction révisée

Les Juifs aussi se joignirent à lui contre [Paul], affirmant qu’il en était bien ainsi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συνεπεθεντο
συνεπεθεντο
συνεπεθεντο
δε
δε
δε
και
και
και
οι
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
φασκοντες
φασκοντες
φασκοντες
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ουτως
ουτως
ουτως
εχειν
εχειν
εχειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale