Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 24. 10


10
611
Apékrithê
Ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
5037

τε
et
Prt
3588
ho

-
Art-NSM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
-

,
,
3506
néusantos
νεύσαντος
ayant fait signe
V-AAP-GSM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2232
hêguémonos
ἡγεμόνος
gouverneur
N-GSM
3004
léguéin
λέγειν
de parler
V-PAInf
-

·
:
1537
Ék
Ἐκ
Depuis
Prep
4183
pollôn
πολλῶν
plusieurs
Adj-GPN
2094
étôn
ἐτῶν
années
N-GPN
1510
onta
ὄντα
étant
V-PAP-ASM
4571

σε
toi
PrPers-2AS
2923
kritên
κριτὴν
juge
N-ASM
3588

τῷ
de la
Art-DSN
1484
éthnéi
ἔθνει
nation
N-DSN
5129
toutô
τούτῳ
celle-ci
PrD-DSN
1987
épistaménos
ἐπιστάμενος
sachant
V-PDP-NSM
-

,
,
2115
éuthumotéron
εὐθυμότερον
avec plus de courage
Adv
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
1683
émaütou
ἐμαυτοῦ
moi-même
PrRef-1GSM
626
apologoumaï
ἀπολογοῦμαι
je fais une apologie
V-PDInd-1S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et5037
Paul 3588, 3972
,
après3506
que
le3588
gouverneur2232
lui846
eut3506
fait3506
signe3506
de
parler3004
,
répondit611
:
Sachant1987
que
depuis1537
plusieurs4183
années2094
tu
es1510
juge2923
de
cette 3588, 5129
nation1484
,
je
fais626
mon626
apologie626
avec2115
plus2115
de
courage2115
:

Traduction révisée

Alors Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit : Comme je sais que, depuis bien des années, tu es juge de cette nation, je présente ma défense avec plus de courage.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
τε
δε
τε
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
νευσαντος
νευσαντος
νευσαντος
αυτω
αυτω
αυτω
του
του
του
ηγεμονος
ηγεμονος
ηγεμονος
λεγειν
λεγειν
λεγειν
εκ
εκ
εκ
πολλων
πολλων
πολλων
ετων
ετων
ετων
οντα
οντα
οντα
σε
σε
σε
κριτην
κριτην
κριτην
τω
τω
τω
εθνει
εθνει
εθνει
τουτω
τουτω
τουτω
επισταμενος
επισταμενος
επισταμενος
ευθυμοτερον
ευθυμοτερον
ευθυμως
τα
τα
τα
περι
περι
περι
εμαυτου
εμαυτου
εμαυτου
απολογουμαι
απολογουμαι
απολογουμαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale