Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 24. 8


8
2753
kéléusas
κελεύσας
donnant ordre
V-AAP-NSM
3588
tous
τοὺς
aux
Art-APM
2725
katêgorous
κατηγόρους
accusateurs
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2064
érkhésthaï
ἔρχεσθαι
de venir
V-PDInf
1909
épi
ἐπὶ
auprès de
Prep
4571

σέ
toi
PrPers-2AS
-

]
]
-

·
;
3844
par'
παρ᾿
par
Prep
3739
hou
οὗ
lequel
PrRel-GSM
1410
dunêsê
δυνήσῃ
tu pourras
V-FDmInd-2S
846
aütos
αὐτὸς
toi-même
PrPers-NSM
350
anakrinas
ἀνακρίνας
en interrogeant
V-AAP-NSM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3956
pantôn
πάντων
toutes
Adj-GPN
5130
toutôn
τούτων
ces choses
PrD-GPN
1921
épignônaï
ἐπιγνῶναι
arriver à la pleine connaissance
V-2AAInf
3739
hôn
ὧν
dont
PrRel-GPN
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
2723
katêgoroumén
κατηγοροῦμεν
nous accusons
V-PAInd-1P
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

donnant2753
ordre2753
que
ses 3588, 846
accusateurs2725
viennent2064
auprès1909
de
toi4571
]
;
et3844
par3844
lui3739
tu
pourras1410
toi846
-
même846
,
en350
l’
interrogeant350
,
arriver1921
à
la
pleine1921
connaissance1921
de4012
toutes3956
ces5130
choses5130
dont3739
nous
l’846
accusons2723
.

Traduction révisée

donnant ordre à ses accusateurs de venir devant toi ; et, en l’interrogeant, tu pourras toi-même connaître exactement tout ce dont nous l’accusons.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κελευσας

τους

κατηγορους

αυτου

ερχεσθαι

επι

σε

παρ
παρ
παρ
ου
ου
ου
δυνηση
δυνηση
δυνηση
αυτος
αυτος
αυτος
ανακρινας
ανακρινας
ανακρινας
περι
περι
περι
παντων
παντων
παντων
τουτων
τουτων
τουτων
επιγνωναι
επιγνωναι
επιγνωναι
ων
ων
ων
ημεις
ημεις
ημεις
κατηγορουμεν
κατηγορουμεν
κατηγορουμεν
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale